• 40 años publicando literatura escrita por mujeres
  • Gastos de envío gratuitos para España
  • 40 años publicando literatura escrita por mujeres
  • Gastos de envío gratuitos para España
Breve Baedeker lunar - Mina Loy

Breve Baedeker lunar - Mina Loy

17,00 €
.
Disponible

Descripción

Breve Baedeker lunar - Mina Loy

Edición Bilingüe Inglés-Español
Traducción e introducción: Isabel Castelao
164 págs.
ISBN: 978-84-7839-861-4
2021

-
MINA LOY (Londres, 1882-Aspen, Colorado, 1966) fue una artista y poeta prolífica dentro de las vanguardias europeas y estadounidenses de principios del siglo XX.
Para adentrarnos en su mundo poético, tan exclusivo y original, tenemos que adoptar una postura de comprensión hacia una poesía experimental y de vanguardia, como era la del círculo de amigos que la rodeaban: Gertrude Stein, Marianne Moore, Ezra Pound, W. C. Williams, Man Ray o su marido el poeta dadaísta boxeador Arthur Cravan.
Tanto su obra como su trayectoria vital están llenas de vaivenes y excentricidades, como podemos comprobar en la introducción a su obra y vida en esta antología que resume la particular imbricación, tanto en escritura como en experiencia vital, entre el ser moderna (la Nueva Mujer del siglo xx) y la práctica de una poesía avant-garde.
Breve Baedeker Lunar es una antología en edición bilingüe, que reúne poemas representativos de su etapa florentina (década de 1910), entre otros, «Alumbramiento», «Cantos a Joannes» y la prosa poética «Manifiesto Feminista», de los dorados años veinte en París, y de su última etapa en los años cuarenta en Nueva York como mística tardía.
_

Cantos a Joannes


XI

Querido mío a tu merced

Nuestro Universo

Es solo

Una cebolla incolora

Que desvistes

Capa tras capa

Quedando

Una fragancia descorazonadora

En tus manos temblorosas

XI

Dear one at your mercy

Our Universe

Is only

A colorless onion

You derobe

Sheath by sheath

Remaining

A disheartening odour

About your nervy hands

––

III

Podríamos haber copulado

Durante el monopolio encamado de un momento

O habernos roto las carnes uno al otro

Sobre la mesa de comunión profana

Donde el vino se vierte en labios promiscuos

Podríamos haber dado a luz una mariposa

Con las noticias del periódico

Impresas con sangre en sus alas

III

We might have coupled

In the bed-ridden monopoly of a moment

Or broken flesh with one another

At the profane communion table

Where wine is spill’d on promiscuous lips

We might have given birth to a butterfly

With the daily-news

Printed in blood on its wings