Quita tu cuello degollado de mi cuchillo - Diane di Prima

18,00
El precio incluye el IVA


Diane di Prima

Edición bilingüe
Traducción e introducción: Annalisa Marí Pegrum
238 págs.
ISBN: 978-84-7839-855-3
2021

____

Diane di Prima - Quita tu cuello degollado de mi cuchillo

1px

DIANE DI PRIMA (Nueva York, 1934-California, 2020) es una poeta y escritora feminista asociada a la generación beat con una extensa producción literaria que abarca varios períodos y estilos literarios: desde el estilo beat de sus poemas de juventud en el Nueva York de los años cincuenta, el teatro experimental o la poesía de calle de los años sesenta en San Francisco, hasta su poesía más visionaria o mágica y aquella influida por el budismo o las filosofías orientales. Vivió una vida radical y transgresora y, aunque rehuyó el apelativo beat, se trata sin duda de la escritora beat por antonomasia.
Esta antología, con unas palabras introductorias de la profesora universitaria Isabel Castelao y con un prólogo de la antóloga y traductora Annalisa Marí Pegrum, fue compilada bajo la supervisión de la autora en sus últimos años de vida e incluye la primera traducción autorizada de «Estufa de latón que se apaga», una serie de poemas escritos tras su aborto.
Quita tu cuello degollado de mi cuchillo abarca más de cincuenta años de producción literaria y constituye la primera antología en lengua castellana de la obra de Di Prima, una de las poetas norteamericanas más fascinantes del siglo xx.

 

____

 

Praxis de la evocación mágica

soy mujer y mis poemas
son de mujer:       es fácil 
decir esto.        la hembra es dúctil
y
          (golpe tras golpe)
construida para una calma
masoquista.            El nervio entumecido
es parte de ella:
sexo despierto, retina muerta
ojos de pez;             en la raíz del cabello
sensibilidad mínima


y la arquitectura pélvica funcional
embestida por dentro y por fuera
(parir)         el coño se ensancha
y relativamente desaliñado
pare hombres niños solo 
                                  la mujer
                                  es
                                  dúctil


mujer, un velo a través del cual la Voluntad penetra
doblemente desgarrado

doblemente desgarrado
                                        por dentro y por fuera
el flujo
¿qué ritmo añadir a la quietud?
¿qué aplauso?

 

____

 

Carta revolucionaria #66


Mi cuerpo un arma al igual que lo es el tuyo
MIS HIJOS E HIJAS ARMAS SIEMPRE 
Mis tetas armas contra lo inmaterial

Mis fuertes muslos
      estrangulan la negra mentira
Mis caderas
      refugio y fortaleza
      lugar desde donde me alzo
      desde el que lucho

Mi guerra se concentra en el ruido  
         de mi pelo  
Mis manos   
         letales a la imprecisión
Mi coño una bomba que hace explotar
         tu conciencia cristiana

Mis dientes arrancan la garganta de tu miseria
Mi mandíbula aniquila siglos de computadoras
Mis brazos / mis rodillas acogen tu serpiente
         tu pecado se convierte en mi canción  


La onda expansiva de mi placer
         aniquila   
todas las futuras conmociones
todas las futuras conmociones para siempre

____

 

 

También recomendamos

*
Los precios incluyen el IVA

Examine también estas categorías: Colección Torremozas, Novedades, Ediciones Torremozas, Poesía, 1976-2000, Autoras traducidas