Dejadme salir, dejadme entrar - Elise Cowen
Descripción
Dejadme salir, dejadme entrar - Elise Cowen
Edición bilingüe
Traducción: Isabel Castelao-Gómez
216 págs.
ISBN: 978-84-7839-904-8
2023
-
ELISE COWEN (Nueva York, 1933-1962) fue la poeta maldita de la Generación Beat. Eclipsada tras el mito de la poeta suicida y el estigma de la locura, el relato sobre su figura ha girado en torno a su amistad y romance con Allen Ginsberg. Su obra fue destruida por su familia y solo sobrevivió un cuaderno con noventa y un poemas que no se ha podido leer completo hasta 2014.
Para hacer justicia a su identidad como escritora, su legado y contribución dentro de este movimiento, es necesario conocer su poesía. Su obra es singular por su franca aproximación a la salud mental, además de la heterogénea experimentación de estilos poéticos e influencias literarias. La locura, la reflexión, la opresión y el miedo son los ejes que hilan los poemas en Dejadme salir, dejadme entrar, pero también el amor, tanto erótico y romántico como el destilado de la compasión y la admiración, la espiritualidad en la visión poética, o el destello y cobijo de lo cotidiano. A través de la lectura encontraremos humor, balada, surrealismo, y sobre todo el esplendor del acto poético. Con este primer estudio y traducción en español, de la mano de Isabel Castelao-Gómez, queremos difundir su legado y contribuir a la atención que Elise Cowen merece.
-
Sin amor
Sin compasión
Sin inteligencia
Sin belleza
Sin humildad
Veintisiete años son suficientes
Madre—demasiado tarde—años de miseria—Lo siento
Papá—¿Qué ocurrió?
Allen—Lo siento
Peter—Santa rosa de juventud
Betty—Bravura de mujer
Keith—Gracias
Joyce—Tan bella niña
Howard—Cariño cuídate
Leo—Abre las ventanas y Shalom
Carol—Dejemos que ocurra
Ahora dejadme salir, por favor—
—Por favor, dejadme entrar
.
No love
No compassion
No intelligence
No beauty
No humility
Twenty-seven years is enough
Mother—too late—years of meanness—I’m sorry
Daddy—What happened?
Allen—I’m sorry
Peter—Holy rose youth
Betty—Such womanly bravery
Keith—Thank you
Joyce—So girl beautiful
Howard—Baby take care
Leo—Open the window & Shalom
Carol—Let it happen
Let me out now please—
—Please let me in
Tomé pieles de cadáveres
Y las teñí del azul de los sueños
Oh, a todos sitios las llevo
Aunque en casa ando en vaqueros.
Corté pelo de cadáver
Y un vestido me tejí
Pensé que era mejor que la seda o la lana
Pero debajo escalofríos sentí.
Corté orejas de cadáveres
Para hacerme una capucha—
Que abriga más que un nomeolvides—
Con sangre pagué por ella.
Robé ojos de cadáver
Para mirar de frente al sol
Pero todos los días hubo nubes
Y además mi sol se perdió.
Del sexo de los cadáveres
Me cosí un mono de obrero
Ester, Salomón y hasta Dios
Más castos que mi coño fueron.
Usé ideas de cadáver
Para mis compras diarias
Pero en las etiquetas del supermercado
Un «Yo» escrito encontraba.
Pedí prestadas cabezas de cadáveres
Para con ellas leer
.
I took the skins of corpses
And dyed them blue for dreams
Oh, I can wear these everywhere
I sat home in my jeans.
I cut the hair of corpses
And wove myself a sheath
Finer than silk or wool I thought
And shivered underneath.
I cut the ears of corpses
To make myself a hood—
Warmer than forget-me-nots—
I paid for that in blood.
I robbed the eyes of corpses
So I could face the sun
But all the days had cloudy skies
And I had lost my own.
From the sex of corpses
I sewed a union suit
Esther, Solomon, God himself
Were humbler than my cuch.
I took the thoughts of corpses
To buy my daily needs
But all the goods in all the stores
Were neatly labeled Me.
I borrowed heads of corpses
To do my reading by
Reseñas:
Culturamas
Zenda Libros