¡Ahora puedes pagar con Bizum!

  • Más de 40 años publicando literatura escrita por mujeres
  • Gastos de envío gratuitos para España
  • Más de 40 años publicando literatura escrita por mujeres
  • Gastos de envío gratuitos para España
La flor del ciruelo - Li Qingzhao
NUEVO

La flor del ciruelo - Li Qingzhao

17,00 €
.
Disponible

Descripción

La flor del ciruelo - Li Qingzhao

Edición bilingüe Chino-Español
Traducción: Pilar González España
120 págs.
ISBN: 978-84-7839-951-2
2025

-

Li Qingzhao (1084–c. 1155) es la poeta más importante de la historia de la poesía china. Nacida en la dinastía Song, en el seno de una familia culta de la élite académica, recibió una educación excepcional en historia, literatura, caligrafía y música. Desde joven sobresalió en poesía, desafiando a sus contemporáneos y revelando un espíritu crítico e independiente. Fue reconocida especialmente por su maestría en el género ci, un poema lírico que encaja dentro de un patrón musical concreto. Su escritura delicada y poderosa nos habla de los más íntimos detalles de la naturaleza y del amor, y llega hasta el fondo de la tragedia que le tocó vivir.

La flor del ciruelo es una antología bilingüe chino-español de la obra de Li Qingzhao, traducida por la poeta Pilar González España. Su aproximación crítica y contextual ayudan al lector a comprender la complejidad estilística, la riqueza simbólica de sus poemas y su relevancia en la tradición literaria china. Estos versos comparten la belleza y el misterio de las flores del ciruelo, pues surgen en medio del frío del invierno, adelantándose a la anhelada primavera.

-


Orgullo de los pescadores

en el horizonte
una tras otra
las nubes se entretejen

las olas y la bruma se confunden
en este amanecer

un Río de Estrellas
gira en el firmamento
mil velas blancas bailan en el mar

como en un sueño
mi alma regresa al paraíso

allí la dulce voz del cielo me pregunta
adónde me dirijo
y yo respondo:

«mi camino ha sido largo
y voy hacia el crepúsculo

estudié poesía
pero solo algunos de mis versos
han quedado
en la memoria de los hombres»

¡oh, altísimo viento de más de 90.000 li!
¡tú que alzaste al gran pájaro Peng!
¡no te detengas ahora!

¡empuja y sopla mi barca
para que pronto arribe
a los tres montes inmortales!
-

漁家傲 (Yujiao Ao)

天接雲濤連曉霧
星河欲轉千帆舞
彷佛夢魂歸帝所
聞天語
殷勤問我歸何處

我報路長嗟日暮
學詩謾有驚人句
九萬裡風鵬正舉

風休住
蓬舟吹取三山去