Quita tu cuello degollado de mi cuchillo - Diane di Prima
Descripción
Quita tu cuello degollado de mi cuchillo - Diane di Prima
Edición bilingüe
Traducción e introducción: Annalisa Marí Pegrum
238 págs.
ISBN: 978-84-7839-855-3
2021
_
DIANE DI PRIMA (Nueva York, 1934-California, 2020) es una poeta y escritora feminista asociada a la generación beat con una extensa producción literaria que abarca varios períodos y estilos literarios: desde el estilo beat de sus poemas de juventud en el Nueva York de los años cincuenta, el teatro experimental o la poesía de calle de los años sesenta en San Francisco, hasta su poesía más visionaria o mágica y aquella influida por el budismo o las filosofías orientales. Vivió una vida radical y transgresora y, aunque rehuyó el apelativo beat, se trata sin duda de la escritora beat por antonomasia.
Esta antología, con unas palabras introductorias de la profesora universitaria Isabel Castelao y con un prólogo de la antóloga y traductora Annalisa Marí Pegrum, fue compilada bajo la supervisión de la autora en sus últimos años de vida e incluye la primera traducción autorizada de «Estufa de latón que se apaga», una serie de poemas escritos tras su aborto.
Quita tu cuello degollado de mi cuchillo abarca más de cincuenta años de producción literaria y constituye la primera antología en lengua castellana de la obra de Di Prima, una de las poetas norteamericanas más fascinantes del siglo xx.
_
Praxis de la evocación mágica
soy mujer y mis poemas
son de mujer: es fácil
decir esto. la hembra es dúctil
y
(golpe tras golpe)
construida para una calma
masoquista. El nervio entumecido
es parte de ella:
sexo despierto, retina muerta
ojos de pez; en la raíz del cabello
sensibilidad mínima
y la arquitectura pélvica funcional
embestida por dentro y por fuera
(parir) el coño se ensancha
y relativamente desaliñado
pare hombres niños solo
la mujer
es
dúctil
mujer, un velo a través del cual la Voluntad penetra
doblemente desgarrado
doblemente desgarrado
por dentro y por fuera
el flujo
¿qué ritmo añadir a la quietud?
¿qué aplauso?
_
Carta revolucionaria #66
Mi cuerpo un arma al igual que lo es el tuyo
MIS HIJOS E HIJAS ARMAS SIEMPRE
Mis tetas armas contra lo inmaterial
Mis fuertes muslos
estrangulan la negra mentira
Mis caderas
refugio y fortaleza
lugar desde donde me alzo
desde el que lucho
Mi guerra se concentra en el ruido
de mi pelo
Mis manos
letales a la imprecisión
Mi coño una bomba que hace explotar
tu conciencia cristiana
Mis dientes arrancan la garganta de tu miseria
Mi mandíbula aniquila siglos de computadoras
Mis brazos / mis rodillas acogen tu serpiente
tu pecado se convierte en mi canción
La onda expansiva de mi placer
aniquila
todas las futuras conmociones
todas las futuras conmociones para siempre