Viento negro y otros poemas - Deepti Naval
Descripción
Viento negro y otros poemas - Deepti Naval
Edición bilingüe
Traducción: Siddharth Chandrashekhar
244 págs
ISBN: 978–84–7839–894-2
2022
–
DEEPTI NAVAL (Amritsar, Punyab, India, 1952) es actriz, directora de cine, escritora, pintora y fotógrafa. Su principal contribución ha sido en el área del cine donde ha participado como actriz en más de 70 películas y ha sido galardonada en numerosas ocasiones.
Viento Negro y otros poemas, escrito originariamente en inglés, fue publicado por primera vez en 2004. Una voz de mujer directa y honesta refleja el sufrimiento, la locura y el dolor. En estos poemas la autora nos habla de relaciones rotas, abortos, oportunidades perdidas, amor, pensamientos suicidas, ciudades, amigos que se van y, aun así, en ocasiones, la posibilidad de la belleza y la alegría.
La segunda parte del libro, «El Grito Silencioso», es el resultado de la estancia de Naval como observadora en un hospital psiquiátrico, donde evoca, con una tremenda fuerza, el temor, la libertad y el horror de la vida interior de los enfermos mentales.
Viento Negro y otros poemas, en edición bilingüe a cargo de Siddharth Chandrashekhar, es la primera traducción al español de la obra de Deepti Naval.
–
La Lunática Está En un Muro – Parte II
La lunática está en un muro
Embaucada por la celadora
Esta noche le toca a ella
Por el patio
Con un empujón en la oscuridad
La lanzan contra el muro
Demasiado mareada para entender por qué
Tres pares de manos
Soban sus pequeños pechos
El hedor a obscenidad enturbia sus oídos
Antes de darse cuenta, ella está
¡Tirada en el suelo!
Manos invisibles
Incrustan los dedos en su piel
Su cabeza se tambalea a cámara lenta
Sus ojos clavan la mirada
¿Qué es aquello, más allá del árbol?
Un disco pálido se mueve en la rama desnuda
Un Dios deslucido observa...
Es rápido y fácil, ya está hecho –
Ni moratones, ni brechas
Solo su cabeza rueda sobre la hierba
Ingrávida...
¿Qué es aquello tan asombroso?
Tres pares de piernas trepan sobre el muro
Desaparecen en la noche
Ella se queda en el suelo con eso pegajoso
Y entonces la ve, clara como una quimera
¡Es la luna!
La luna que siempre deseaba
Está aquí, aquí mismo más allá del árbol
El espejismo tangible
Su resplandor brumoso al alcance de los dedos
Ella yace todavía mirándola, inmóvil
¡Hasta que el palo de la celadora la golpea!
La lunática regresa del muro caminando
Encorvada, torpe, sus piernas separadas
No, no llora, no sangra
Ella no sabe que le duele
Está demasiado aturdida como para pronunciar
Una palabra de nueve letras:
v...i...o...l...a...c...i...ó...n...
The Lunatic Is Out On a Wall – Part II
The lunatic is out on a wall
Prodded by the attendant’s call
It is her turn tonight
Through the courtyard
Nudged and pushed in the dark
She is shoved against a wall
Too dizzy to figure out why
Three pairs of hands
Pluck at her scanty breasts
The stink of obscenities cloud her ears
Before she knows, she is
Yanked to the floor!
Unseen hands
Ram fingers into her skin
Her head reels in slow motion
Her eyes are a fixed glaze
What is that, beyond the tree?
A pale disc rocks in the bare branch
A pallid God looks on...
It’s quick and easy, she’s done with −
No bruises, no gashes
Only her head rolls back in the grass
Weightless...
What is it, this awesome thing?
Three pairs of legs scramble across the wall
Disappear into the night
She is left on the floor with this sticky thing
Then she sees it, clear as a chimera
It’s the moon!
The moon she always wanted
It is here now, right here beyond the tree
The tangible delusion
Its misty radiance fingertips away
She lies still looking at it, very still...
Till the attendant’s baton jabs at her!
The lunatic is walking back from the wall
Crooked, clumsy, her legs apart
No, she don’t weep, she don’t bleed
She don’t know it hurts
She is too dazed to utter
A small four−letter word:
r...a...p...e...